禁足

老師著他們分析一首新詩,叫做《躍》,作者是威廉厄普。
讀完之後,一民淚盈於睫。
如果能把讀者眼淚逼出,那麼,詩尚有功能,詩還有存在價值。
這首詩開頭時說,
作者讀七年級大約十三歲之際,
同班女同學珍有一日穿著漂亮的裙子走進禮堂,
準備練習交際舞,她看到天花板垂下紙圈,
歡欣地躍起,伸長手,碰一碰紙圈。
他在一角凝視少女美麗跳躍風景,長記心頭。
三十年後,他閱報,讀到一則新聞:
四子之母,一個珍洛希頓希爾,自汽車酒店躍下身亡,壓碎一輛計程車的玻璃。
他心碎了,呵珍,他說,我願為你再做紙圈,好讓你歡欣地跳上去碰到……

 

The Leap

James Dickey

The only thing I have of Jane MacNaughton
Is one instant of a dancing-class dance.
She was the fastest runner in the seventh grade,
My scrapbook says, even when boys were beginning
To be as big as the girls,
But I do not have her running in my mind,
Though Frances Lane is there, Agnes Fraser,
Fat Betty Lou Black in the boys-against-girls
Relays we ran at recess: she must have run

Like the other girls, with her skirts tucked up
So they would be like bloomers,
But I cannot tell; that part of her is gone.
What I do have is when she came,
With the hem of her skirt where it should be
For a young lady, into the annual dance
Of the dancing class we all hated, and with a light
Grave leap, jumped up and touched the end

Of one of the paper-ring decorations

To see if she could reach it. She could,
And reached me now as well, hanging in my mind
From a brown chain of brittle paper, thin
And muscular, wide-mouthed, eager to prove
Whatever it proves when you leap
In a new dress, a new womanhood, among the boys
Whom you easily left in the dust
Of the passionless playground. If I said I saw
In the paper where Jane MacNaughton Hill,

Mother of four, leapt to her death from a window
Of a downtown hotel, and that her body crushed-in
The top of a parked taxi,
and that I held
Without trembling a picture of her lying cradled
In that papery steel as though lying in the grass,
One shoe idly off, arms folded across her breast,
I would not believe myself. I would say
The convenient thing, that it was a bad dream
Of maturity, to see that eternal process

Most obsessively wrong with the world
Come out of her light, earth-spurning feet
Grown heavy: would say that in the dusty heels
Of the playground some boy who did not depend
On speed of foot, caught and betrayed her.
Jane, stay where you are in my first mind:
It was odd in that school, at that dance.
I and the other slow-footed yokels sat in corners
Cutting rings out of drawing paper

Before you leapt in your new dress
And touched the end of something I began,
Above the couples struggling on the floor,
New men and women clutching at each other
And prancing foolishly as bears: hold on
To that ring I made for you, Jane--
My feet are nailed to the ground
By dust I swallowed thirty years ago--
While I examine my hands.


 


 

 

有時他們回家

讓我們讀拜倫的,但是你那素心,拒絕記憶眾所周知的瑕疵。

靈心

忽然字句出現拜倫的詩句:

「但是你的素心拒絕發現,那麼多人都知道的缺點 ——


Stanzas To Augusta

Lord Byron
 
                        I           
 
THOUGH the day of my destiny's over,
   And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
   The faults which so many could find;
Though thy soul with my grief was acquainted,
   It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
   It never hath found but in thee.
 
                        II
 
Then when nature around me is smiling,
   The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling,
   Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean.
   As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
   It is that they bear me from thee.
 
                        III
 
Though the rock of my last hope is shiver'd,
   And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is deliver'd
   To pain - it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
   They may crush, but they shall not contemn;
They may torture, but shall not subdue me
   'Tis of thee that I think - not of them.
 
                         IV
 
Though human, thou didst not deceive me,
   Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
   Though slander'd, thou never couldst shake;
Though trusted, thou didst not disclaim me,
   Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
   Nor, mute, that the world might belie.
 
                         V
            
Yet I blame not the world, nor despise it,
   Nor the war of the many with one;
If my soul was not fitted to prize it,
   'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
   And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
   It could not deprive me of thee.
 
                          VI
 
From the wreck of the past, which hath perish'd
   Thus much I at least may recall
It hath taught me that what I most cherish'd
   Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
   In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
    Which speaks to my spirit of thee.

 

 


 



有時他們回家

子成說:慢著,有一首詩,在弗蘭達田堙A罌粟花在風中搖曳,一行一行 …
少女說:那是一首形容戰爭殘酷的詩,我不喜歡。

子成看到死傷士兵的近照,以及炸成廢鐵的軍車。
子成用手掩臉,她不由自主想起著名詩句:

在弗蘭達田堙A罌粟隨風搖動,一排一排……

 

In Flanders Fields

Lieutenant Colonel John McCrae, MD (1872-1918)
Canadian Army

In Flanders Fields the poppies blow
Between the crosses row on row,

That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


 


 



「能見到愛嗎」—金環蝕

(美麗的水仙花
我們流淚因見你忽忽逝去
如朝升之太陽,
尚未到達到中午

絕對是個夢

   同桌有一對英國夫婦,在與程真談論春季湖區的風光。

   程真聽得自己說:「對於當時十九歲的我來說,在雲德米爾乘露露貝爾號是畢生難忘的經歷,那受緩斯緩夫歌頌過的湖光山色,那漫山遍野的水仙花,怎麼說 ? 噢美麗的水仙,我們哭泣因見你早逝,宛如旭日未曾經歷中午 …… 」


To Daffodils

Robert Herrick

Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early-rising sun
Has not attain'd his noon .

Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even-song;
And, having pray'd together, we
Will go with you along.

We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summer's rain;
Or as the pearls of morning's dew,
Ne'er to be found again

 


 

 

有時他們回家

「快樂發自內心,詩人緩斯和夫詠水仙花中就充滿這種歡愉。」
子成微笑,「我也猜想一個心理醫生會那樣說。」
「寂寞的詩人在湖邊游湯,忽然看到一大片美麗蛋黃色水仙花,他?時感到恩典,上天待他不薄,從此之後,每當他看到水仙花,就感恩振作。」

I Wandered Lonely As A Cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.


 


 

 

西岸陽光充沛

飯後與小琴補習英文,已經在讀莎士比亞的十四行詩了:
「我可否將汝比作一個夏日,你更為可愛及溫和……」

如何說再見

育台抬起頭,「有無人知道 , 莎士比亞的,我可否將汝比作一個夏日的稿酬

若干 ? 」

「第九台」 - 小朋友

彼得回來,送上一束鮮花。
莉莉把鼻子埋進花間深深一嗅。

彼得逗她歡喜,說道:

「我可否將汝比作一個夏日?你更為可愛及溫柔——」

Shakespeare Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

 


 

 

沒有季節的都會


常春心想,難怪拜倫有詩曰:「如果相隔多年,再度與汝相逢,如何問候?以沈默以眼淚。」



When we Two parted

LORD BYRON

When we two parted
In silence and tears,
Half-broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sank chill on my brow--
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me--
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:--
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met--
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How shall I greet thee?--
With silence and tears.

 


 

 

印度墨

「第八十一首,來,讓我們讀一次。」 永婷點點頭。

「如果我活到可以寫你的碑文  」

「不,」永婷說。「墓誌銘。」

「或是你生存到我在地裡腐敗,至彼時你音影常存,而我早已被遺忘。」

裕進已經做得一額汗。 有些字他不會寫,靠永婷幫忙,兩個華裔比外國人還狼狽,掙扎著逐句記下。

「你名字將享永生,而我則莠腐,只得一介墳墓,可是你長存在人們眼中,藉我溫和的詩句,萬人聆聽,萬聲唱頌,凡人死亡,你卻永生,這是我筆的力量。」裕進鬆口氣。


Shakespeare Sonnet 81

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory   death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name   from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed   in men's eyes shall lie.
Your monument   shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be, your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes-even in the mouths of men.

 

 

 

 

印度墨

回到家,裕進攤開筆紙,蘸了印度墨,抄莎士比亞的十四行詩。

「作為奴隸,除出就你所需的時間,我還有什麼可做?」

「我無所事事,直至你傳召,」

「我不敢質疑苦澀的離別時刻,」

「也不敢用妒嫉的思想,懷疑你去向,或做過些什麼事 …… 」

Shakespeare Sonnet 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

 

 

 

 

 

印度墨

祖母忽然找來一個小小冊子,翻到某一頁。「裕進,你知道愛茉莉迪堅遜 ?」

「美國十九世紀著名女作家及詩人。」
「迪堅遜一早寫了這首詩,你讀給我聽。」
裕進接過輕輕讀出-- 
「我是無名小卒,你是誰?
「你也是無名氏嗎?
「我們可成為一對, 「別說出去,他們會大肆宣揚--你知道,
「做名人是多麼累,
「多麼擾攘,像一隻青蛙,將姓名喋喋,整個六月般生命,訴諸傾慕的沼澤!」
讀畢,裕進不出聲。

I'm Nobody! Who are you?

Emily Dickinson

I'm Nobody! Who are you?
Are you—Nobody—Too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell one's name—the livelong June—
To an admiring Bog!

 

 

 

 

 

恨煞

只見一個年輕男子站在講臺前用英語朗誦詩篇。
那首詩是這樣的:「假使我說我不在等待又如何 ?
假使我衝破肉欲之閘,通過、逃逸到你身邊 ?
假使這凡人不顧一切,想看到底會有什麼傷害,而涉入自由 ? 」
他的聲音充滿情感,抑揚頓挫,漸漸低沉,終於,他合上詩篇,
「各位同學,埃默莉狄堅遜的詩《失去的珍寶》。」

Emily Dickinson (1830–86).  Complete Poems.  1924

Part Three: Love

XXXIV

WHAT if I say I shall not wait?
What if I burst the fleshly gate
And pass, escaped, to thee?
What if I file this mortal off,
See where it hurt me,—that 's enough,—
And wade in liberty?

They cannot take us any more,—
Dungeons may call, and guns implore;
Unmeaning now, to me,
As laughter was an hour ago,
Or laces, or a travelling show,
Or who died yesterday!